论原著与译本
我从来不想给自己增加困难,不想读没有翻译的原著,但是迫于对英语学习的压力,当我逼着我自己读完了英文版的《老人与海》的时候,我才发现原著与译本其实有太多的差异了,这样的差异只有亲自体验才会发现。
英文版的《老人与海》,虽然情节与中文版的没有什么不同,但是在意境上却有很大的差距。当描写大海泛起波澜的时候,英文的原著翻译成中文只能是波涛汹涌,但是原著上却用了三四句话描述这样的场景,原著里的大海仿佛才是真正立体的,甚至感觉有一阵海风从跨越过纸张吹了过来。
同样的中文也是一门极其难以翻译的文字,中国的古诗文化博大精深,一句“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。”被英文翻译之后竟然变成了“两只鸟在树上唱歌,几只白鹭突然飞了起来。”我想即使再有水平的翻译,也不会将一种文字背后的意境全部翻译成另一种与其无关的文字。
原著与译本,最重要的差异是情感上得差异。原著的情感由于是作家亲笔书写,所以总是表达更强烈,表现力更强。而译本经过层层搬运,难免不会保有原著那样完美。除此之外,原著的意境更加深远,作者往往充分发挥自己语言的灵性,尽其所能将文字表述地更加唯美,使人如临其境。当然原著和译本在表达上修辞运用上也是有差距的。
如果可以,多学一门语言,那样会读到更多的原著,会体悟更多的意境。
本文地址:www.myenblog.com/a/15971.html
猜你喜欢: